divendres, 7 de novembre de 2008

"Traduir una obra és la millor manera de llegir-la; és amar-hi i pensar-hi, servir-la i dominar-la". Josep Carner


No vaig a tota brida,
sinó refrenant el vol;
perquè l'important no és
arribar aviat, ni tot sol,
sinó amb tots i a temps.



Lleó Felip







Només rodamón

Ésser en la vida rodamón,
rodamón només que creua sempre per camins nous.
Ésser en la vida rodamón,
que no facin durícia les coses ni en l'ànima ni en el cos,
passar per tot un cop. Un cop només i lleuger,
lleuger, sempre lleuger
que no s'acostumi el peu a trepitjar el mateix sòl,
ni el taulat de la farsa, ni l'enllosat dels temples
per a què mai resem
com el sagristà el rés
ni com el còmic vell
diguem els versos.
La mà ociosa és qui té més fi el tacte dels dits
deia el príncep Hamlet, veient
com cavava una fossa i cantava al mateix temps
un enterramorts.
Si no sabem els oficis, els farem amb respecte.
Per enterrar els morts
com cal
qualsevol serveix, qualsevol... menys un enterramorts.
Un dia tots sabem
fer justícia. Tan bé com el Rei hebreu
la va fer Sancho l'escuder
i el vilà Pedro Crespo.
Que no facin durícia les coses ni en l'ànima ni en el cos,
Passar per tot un cop. Un cop només i lleuger,
lleuger, sempre lleuger
Sensibles a tot vent
i sota tots els cels,
poetes, mai no cantem
la vida d'un mateix poble
ni la flor d'un únic hort.
Que siguin tots els pobles
i tots els horts nostres.

Lleó Felip